關於部落格
透過文字和圖片,紀錄曾有過的美好一切......
  • 21561

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    2

    追蹤人氣

文化差異、語言、隔閡2

  這半年多來,我也看了點書,對於篇名所想討論的東西也更深了。   回顧去年所寫的,我想應該再補充點,後來我純粹以自己的喜好去而去閱讀的暢銷書籍,在閱讀後的看法與感想,結論是,就算是我有做點功課,下點功夫去了解的事物,同樣的,在不是從小耳濡目染的環境之下,就算真的很喜歡,資料也收集了一大堆之後,真正的感動也無法像在閱讀華人所寫的小說那般的深刻,老實說這讓我有很大的挫折感,有好一陣子以為自己的理解能力恐怕有點問題(苦笑),一度的覺得自己的程度就只能到此為止了,這真的給我很大的打擊。   不過再今年年初遇到了一位很有深度的思想史老師,在她為我們建構出生活化的思想之後,切與她經驗上的分享,我才知道原來不是我有問題。透過老師分享她碩士畢業之後曾到國外留學的感想,我終於明白在不同的環境所成長的就是永遠都不可能一樣。那時老師在國外念書其英文雖然備受讚賞,課堂上也得到教授們的認可,但是她卻始終覺得那並不是她要表達的,英文所能表達出的,根本不到她內心想法的百分之七八十,這讓她的挫折感很大,後來她遇到一位學長的開導,才得以釋懷。   原來唸中文系的人的中文能力本來就比一般華人好很多,更不用說老師她的中文在華人的世界裡也算是前百分之十當中的佼佼者,而這也是好幾十年累積下來的,那麼又怎能強求以所學短短不到十幾二十年的英文,來表達出自己所有的想法,再加上身處的文化背景一開始就不一樣了,除非是長期生活在那邊,否則必定會有著一條深淺不一的長溝存在。   想想光是換個語言來表達就有這麼樣的隔閡在了,那麼翻譯作品以文藝創作的角度而言,也是另一種再創作,翻譯者的理解,多多少少都會使其作品和原本有所些微的差異,最重要的還是文化上的差異,所以當我在讀「夜城」系列的時候,總是有點無力感,對於書中人物的喜怒哀樂我無法完全的融入,並不是我不夠喜歡這套書,事實上我挺愛這套書的,只是在閱讀的時候感覺很想是個旁觀者,而非身歷其境,   不過這點隔閡上的巨大差異,並不會破壞我喜愛閱讀的這一點,有死黨說我大概是《妖異奇談抄》當中的那隻蠹蟲精吧!想想這個譬喻還真是貼切,如果啃書就可以讓我活下ㄑ,那我還真的不介意邊看邊啃一輩子,只不過貴了點就是了!
相簿設定
標籤設定
相簿狀態