關於部落格
透過文字和圖片,紀錄曾有過的美好一切......
  • 21832

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    2

    追蹤人氣

文化差異、語言、隔閡

  或許是我本身的學識不夠,所學到的所閱讀的知識太少,除此之外還有我個人的興趣嗜好的影響,所造成認知上的不足及無知膚淺的個人見解,但是我不得不說的事是,真的有許多國外(在此主要意指歐美)大家說好的作品,我感受不到它好在哪邊,也無法很確切的被它感動。最初我單純的接受是我自己的眼光太過狹隘,以及個人的主觀意識太過強烈所造成認知上的差異,不過我久而久之發現,這幾點因素或許佔了百分之五十的可能性之外(其實也不算少),剩下的百分之五十來自於我標題所說的"文化差異、語言、隔閡"。   當然這樣的問題一定也有很多人早就知道,也會有人更近一步的去探討,但是對我自身而言確有某些程度上一定的困擾在。舉個例子來說,今天你想要讓一個外國人"真正"了解到唐詩、宋詞的美,那麼最最首要的基本條件一定是他要懂一點中文,可是光是懂中文就夠了嗎?當然不是的,再來要讓他了解中華文化文言文的成因,還有不同的文體在不同時代所代表的意義及其地位,這樣就夠了嗎?當然不是,可是這些卻是在我個人認知裡面最最基本的幾點。但是就算這幾點都做到了還是很難去完全體會詩詞中的那種美感意境,其實就連我們當代華人的體會也因為和古人的時代背景不同而有所出入。而我拉拉雜雜的舉了這個例子主要是想說,文法語句是最最基本的沒錯,但是有一種東西是翻譯不過來的,那就是整個文化背景的風氣,說白話一點就是除非你生活在某個作品當下的環境,不然是不太可能去體會理解作者真正想表達的事物。   想想就算身為華人都看得懂中文也都了解其文化背景,但是往往也會因為時空的差異對事物的認知有很大的差異,更不用說文化背景不同、語言不同、認知上完全不一樣的外國人能夠完完全全的了解以佛道儒家思想為體系的東方文學。同理可證,要東方人能真正的去了解西方文化文學的美想必也是會有某些程度上的無力感(當然學者專家級的人或許可能是沒有的),因為要真正知道它好在哪邊,最基本的一定要去做些"功課"一定要了解作者作品當時的文化背景,還有原文的筆法及用詞用語,這樣除了減少作品和讀者中間的那堵牆之外,同樣的還可以提升一點知識水準。   不過這已經到有點專業的作法了,老實說我自己本身是念和這方面有關的科系我都沒那麼勤勞了,更不用說那些非本科系的人,所以只能仰賴那些擁有高深翻譯功夫的翻譯者將好的作品替我們翻譯出來,但是這其實也非常的有限,因為如同我前面所說的,有東西是翻譯不過來的,翻譯出來的東西只是個"代名詞"──用自身的語言呈現代表原文的意涵,再怎樣說都不是原本的東西,因為本身的文化符碼一定會有所差異。   這個時候或許會有人說那就純欣賞就好了啊!看你懂得就好了,剩下的不要去管,這不是輕鬆很多?是這樣沒錯,可是也許就因為這樣,往往我們錯失了些很珍貴的事物我們自己都不知道也不清楚。所以,只要是自己喜歡的書或是作品不論是國內的或是國外的,我們是不是都不該只是因為它是暢銷書而去看它?是不是該發自內心的想去了解它?更進一步來說應該讓閱讀更進一步的延伸,在不可能消除的狀態之下去縮小原有的隔閡差距,我想這才是閱讀的重點所在吧!
相簿設定
標籤設定
相簿狀態